بررسی تغییرات ترجمه مطبوعاتی

thesis
abstract

رسانه دریچه ای گشوده به دنیای بیرون است که از ورای آن می توان جامعه و اتفاقات پیرامون آن را بهتر شناخت. در حقیقت رسانه وسیله ای ممتاز برای سرعت بخشیدن به تبادلات اجتماعی است. از آنجا که پیشرفت فناوری، فاصله میان کشورها را کم و تعاملات بین المللی را بیشتر و بیشتر کرده و تحولات جهانی را سرعت بخشیده است، اهمیت ترجمه به عنوان ابزاری قدرتمند و بسیار مهم، انکارناپذیر می نماید. از این رو، این نوشتار تغییرات بوجود آمده هنگام ترجمه متون مطبوعاتی را مورد بررسی قرار داده است. در این نوشتار،ابتدا تعریفی از مفاهیم و نظریه های کلی مرتبط با ترجمه ارائه شده؛ برای این کار از نظریه های برمن، لدرر، لادمیرال، وینی و دربلنه و ... کمک گرفته ایم. از طرفی سعی کردیم هدف از ترجمه مطبوعاتی را از میان نظریات مطرح و قابل قبول در زمینه ترجمه پیدا کنیم. سپس با اشاره به نظریه نقصان و جبران لادمیرال، و همچنین سیستم تحریف متن برمن، به ترتیب نمایی از ترجمه نسبتاً واقعی و ترجمه ایده آل را بدست آوردیم. در ادامه، تغییرات و تحریف های متون ترجمه شده شبکه تلویزیونی "سحر" را مورد تحلیل و بررسی قرار دادیم. دلیل انتخاب شبکه سحر، زبردست و باتجربه بودن مترجمین، حساس بودن کار مترجمین به علت برون مرزی بودن این شبکه و همچنین ترجمه از زبان مادری به زبان فرانسه است. پس از بررسی دقیق متون اخبار فارسی و ترجمه آنها، تمام تغییرات و تحریفات متون ترجمه شده را به سه دسته تقسیم کرده ایم: حذفیات، افزوده ها و تغییرات. سپس این تحریفات را در دو سطح معنایی و دستوری بخش کرده و ارتباط هر دسته را با قسمتهای مختلف سیستم تحریف متن برمن بررسی کرده ایم. در انتها توصیه هایی کاربردی برای ترجمه ی متون مطبوعاتی ارائه کرده ایم؛ گفتنی است این توصیه های کاربردی برگرفته از کلاسهای آموزش ترجمه مطبوعاتی "لوگوس" از برونو اُزیمو می باشد که در سایت رسمی وی موجود است. یکی از مهمترین نکات قابل ذکر، جدید و به روز بودن مطالب موجود در این بخش است؛ به طوری که بیشتر منابع، سایتهای معتبر اینترنتیِ کتبی هستند که در ایران نایاب یا کمیاب می باشند. امید است این نوشتار، راهنمایی برای دانشجویان آموزش مترجمی مطبوعاتی باشد و تاثیری هر چند ناچیز، در بهبود ترجمه متون مطبوعاتی داشته باشد.

similar resources

ترجمه کلمات همنشین مطبوعاتی توسط دانشجویان ترجمه

کاملا مشخص است که امروزه ترجمه متون مطبوعاتی از هر زمان دیگری حایز اهمیت بیشتری است چرا که انتقال صحیح محتوای این حوزه سعادت ملتها را در بر دارد. ترجمه یکی از ابزاری است که به طور مستقیم با مطبوعات در تماس است و هر گونه انتقال غلط معنا عواقب ناخوشایندی را برای منتها به دنبال دارد. همنشینی کلمات یکی از ان بخشهایی است که احتیاج به ترجمه دقیق دارد. در این راستا راهکارهای هفتاد دانشجوی مترجمی در تر...

15 صفحه اول

تأثیر منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی از طریق ترجمه های غلط و متون مطبوعاتی

زبان انگلیسی و ترجمه از این زبان، به عنوان جزء لاینفک جامعهء ایران و زبان فارسی درآمده است. کثرت و گستردگی ترجمه سبب شده تا زبان فارسی آماج آسیب ها و صدمات متعدد و گوناگونی گردد. مقالهء حاضر به دو موضوع توجه دارد: یکی آن که آسیب شناسی زبان فارسی باید از حد واژگان که معمولآ بحث رایج محافل است، فراتر رفته و واحدهای مهم تر و بزرگ تری همچون عبارات و جملات نیز مد نظر قرار گیرد. مسئلهء دیگر آن ک...

full text

تأثیر منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی از طریق ترجمه های غلط و متون مطبوعاتی

زبان انگلیسی و ترجمه از این زبان، به عنوان جزء لاینفک جامعهء ایران و زبان فارسی درآمده است. کثرت و گستردگی ترجمه سبب شده تا زبان فارسی آماج آسیب ها و صدمات متعدد و گوناگونی گردد. مقالهء حاضر به دو موضوع توجه دارد: یکی آن که آسیب شناسی زبان فارسی باید از حد واژگان که معمولآ بحث رایج محافل است، فراتر رفته و واحدهای مهم تر و بزرگ تری همچون عبارات و جملات نیز مد نظر قرار گیرد. مسئلهء دیگر آن ک...

full text

میزگرد راجع به جرایم‌ مطبوعاتی

در این‌ میزگرد تعریف‌ جرم‌ مطبوعاتی‌ و عناصر آن‌، علت‌ تفکیک‌ جرایم‌ مطبوعاتی‌ از سایر جرایم‌ عادی‌، امتیازات‌ و مصونیتهای‌ جرایم‌ مطبوعاتی‌ و دادرسی‌ آن‌ جرایم‌ در قوانین‌ ایران‌ و برخی‌ از دیگر کشورها مورد بحث‌ قرار گرفته‌ است‌.

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023